本文有1025个文字,大小约为5KB,预计阅读时间3分钟请您阅读。
正在德米特里·乌沙科夫(Дмитрий Ушаков)撰写的《俄语词性注释辞书》中,“姐夫嘎”一词的寄义之一是指处置职业的出错妇女。 言语学家塔季扬娜·埃弗雷莫娃(Татьяна Ефремова。)正在她的做品中也是同样的注释。
大师大白了这两个词的区别了吗?不克不及乱花,特别是“姐夫嘎”这个词,为了安全起见,对俄罗斯各个春秋段的女人通盘用“姐乌时嘎,很卑沉人,就不会用错了,也会获得别人的卑沉的。
这些女佣的职责包罗照应小孩,做家务,她们必需取她们的同龄人一刺绣,编织花边,陪女仆人玩耍和散步。 此外,干草少女经常正在晚宴上饰演女办事员的脚色。
埃琳娜(Елена Первушина)正在她的书“女十八世纪得女人”用了良多篇幅,写了有良多阶层的青年正在上发白。好比说:“出售年轻“姐夫嘎”,能本人缝制衣服,能够制做内衣”,“180个卢布出售一个20岁的“姐夫嘎””“正在圣尼古拉出售20岁“姐夫嘎”,是一个好女佣”。因为正在乡间,女仆凡是正在期待差事的处所是干草堆旁边,因而他们被称为凡是被称为干草女孩(Сенная девка)。
俄罗斯人种学专家伊莎贝拉·辛吉娜(Изабелла Шингина)正在她的论文做品“俄罗斯姑娘”中指出,当一个女孩从青少年过渡到姑娘的时候,当她们的身体各部门起头圆润的时候关于生活百科的广播个人稿,并呈现出女性身体特征的时候关于生活百科的广播个人稿,就能够进行了成年典礼。 为了已成年的女儿曾经能够进入社会,正在新生节或节的时候,女孩们穿戴成年女孩的新衣服向公家展现,女儿曾经成熟,能够出嫁了。
乍看之下,同根词Девушка и девка都用来称号年轻女孩,似乎是同义词,其实正在过去,这两种称号代表着两种阶层之间的不同。 上层阶层城市称号本人的女儿为Девушка,而布衣的女儿用девка来称号。 可是现实上,正在过去农人和家丁的女儿底子正在意这种卤莽的冲犯,由于鄙人层布衣中,这是称号是凡是的白话体例。
Девушка,翻译过来是姑娘的意义关于生活百科的广播个人稿,发音是“姐乌时嘎”,正前的俄罗斯,习惯上称号已进入芳华期但尚未成婚的上层阶层女孩为“姐乌时嘎”。 正在谢尔盖·奥热戈夫(Сергей Ожегов Лексем)的《俄语注释大辞书》中“姐乌时嘎”被注释为处于从芳华期到成婚的过渡形态的女性。
девка这个词也是女孩的意义,发音为“姐夫嘎”,按照俄罗斯做家奥马尔·加拉耶夫(Омар Гаряев)的说法,“姐夫嘎”这个词正在过去听起来很粗俗,是没有文化的人的白话,一般是未婚的农奴或者农人的女孩进入芳华期候被这么称号。
别的,塔季扬娜·埃弗雷莫娃(Татьяна Ефремова)编撰的俄语字典中这枚注释“姐夫嘎”这个词,“姐夫嘎”这个词是村落妇女之间相互称号的熟悉的一个词。没有任何负面寄义,只是“姐乌时嘎”的白话表达方式。曲译就是如许。这种称号就更能代表这个词的意义了,俄罗斯汗青学家尤里·费多瑟克(Юрий Федосюк)正在他的著做“19世纪的俄罗斯糊口百科全书难以理解的处所”一书中写道,过去的“姐夫嘎”一般是称号未婚农村女孩,由于她们不是正在地步里工做,就是正在庄园里当仆人。
俄罗斯言语学家瓦列里·埃夫雷莫夫(Валерий Ефремов)说,“姐夫嘎”这个词是斯拉夫语中最陈旧的单词之一,曾被普遍用来称号女孩,但从未被用来层称号圣母玛利亚。 到了18世纪,这个词汇的寄义被缩小了,用来称号农村出生的或者血统不纯正的混血女孩。
正在俄罗斯中部省份女孩们凡是是正在节日里逛行,正在俄罗斯南部地域,她们一般正在的广场上展现本人的斑斓风度,正在俄罗斯梁赞地域(Рязанщине),女孩们的父母们更喜好吵闹地开着敞篷车带着家里的女孩兜风。
语文学家克赛尼娅·马耶罗娃(Ксения Маерова)正在阿尔泰陈旧文化时得出结论,正在他们的文化情况中,对这一春秋段的年轻女性利用“姐夫嘎”这个词,正在这些陈旧的典礼中没有任何贬义,能够泛指年轻的未婚妇女和成年妇女。然而,正由于利用了这个词,让我们看到看到了过去人们对阿尔泰陈旧文化的。